Watch on. „Der Körperteil Blues” to energetyczna propozycja, która umili każdą lekcję na temat części ciała. W piosence wymienione zostają następujące słówka: der Kopf, der Fuß, die Hand, die Haare, das Auge, die Nase, der Mund, das Ohr, die Zähne, der Hals, die Schulter, der Arm, der Bauch, die Brust, das Bein i die Hüfte. Piosenki niemieckie dla dzieci są doskonałą formą do nauki języka. Skoczny utwór muzyczny pozwala szybciej zapamiętać słowa. Piosenki niemieckie dla dzieci powstały jako wpis z okazji comiesięcznej akcji blogerów kulturowo – językowych „W 80 blogów dookoła świata”. Tym razem tematem były piosenki i wierszyki dla dzieci w krajach opisywanych przez blogerów. Ja wybrałam piosenki niemieckie dla dzieci. Jeśli ktoś chciałby się przyłączyć się do grupy blogów językowych i kulturowych, napisz na : @ Zapoznaj się też z naszym blogiem grupowym, na którym znajdziesz informacje o innych wspólnych inicjatywach. Jednocześnie możesz dzięki temu poznać zdrobnienia typu : Pferdchen (konik), Entchen (kaczuszki), Gänschen (gąski), które często używamy w stosunku do dzieci. Końcówka –chen jest oznaką zdrobnienia w rzeczowniku niemieckim. Jest wiele takich piosenek, ale ja wybrałam 3, te których nauczyłam się mieszkając w Niemczech, słysząc co śpiewali Niemcy swoim dzieci lub wnukom. Bardzo łatwo wpadły mi te piosenki w ucho. Hop, hop Pferdchen lauf galopp (Hop, hop, konik galopuje) Piosenka opowiada o koniku, który skacze po kijach i kamieniach. Tylko nie połam sobie nóg – śpiewamy. W trakcie tej piosenki trzymamy dziecko na kolanach (kolana podskakują) a w momencie szybkiego galopu poruszamy kolanami szybciej i dziecko mocniej podskakuje (co mu się podoba). Hopp, hopp, hopp! Pferdchen, lauf Galopp! Über Stock und über Steine, Aber brich dir nicht die Beine! Hopp, hopp, hopp hopp, hopp! Pferdchen, lauf Galopp! Tip, tip, tap! Wirf mich nur nicht ab! Zähme deine wilden Triebe, Pferdchen, tu es mir zuliebe: Tip, tip, tip, tip, tap! Wirf mich nur nicht ab! Brr, brr, he! Steh doch, Pferdchen, steh! Sollst schon heute weiterspringen, Muß dir nur erst Futter bringen. Brr, brr, brr, brr, he! Steh doch, Pferdchen, steh! Ha, ha, ha! Hei, nun sind wir da! Diener, Diener, liebe Mutter, Findet auch mein Pferdchen Futter? Ha, ha, ha, ha, ha! Hei, nun sind wir da! Alle meine Entchen (Wszystkie moje kaczuszki) Wszystkie moje kaczuszki pływają po jeziorze, główki wkładają do wody, a ogonki są na wierzchu. Potem to samo dotyczy gołąbków (Täubchen), kur (Hühner) i gąsek (Gänschen) Alle meine Entchen schwimmen auf dem See, schwimmen auf dem See, Köpfchen in das Wasser, Schwänzchen in die Höh’. Alle meine Täubchen gurren auf dem Dach, gurren auf dem Dach, fliegt eins in die Lüfte, fliegen alle nach. Alle meine Hühner scharren in dem Stroh, scharren in dem Stroh, finden sie ein Körnchen, sind sie alle froh. Alle meine Gänschen watscheln durch den Grund, watscheln durch den Grund, suchen in dem Tümpel, werden kugelrund. Jak widzisz w piosence było wiele zdrobnień niemieckich. Zobacz jak je się tworzy : W MOIM WPISIE. Grün, Grün, sind alle meine Kleider (Zielone są moje ubrania). Ta piosenka jest o ubraniach, kolorach i zawodach. Pierwsza zwrotka dotyczy zielonego koloru ubrań. Noszę zielony kolor, ponieważ mój skarb jest myśliwym. Druga zwrotka mówi o kolorze czerwonym i Jeźdźcu. Grün, grün, grün sind alle meine Kleider; grün, grün, grün ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Jäger ist. Rot, rot, rot sind alle meine Kleider, rot, rot, rot ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so rot ist, weil mein Schatz ein Reiter ist. Blau, blau, blau sind alle meine Kleider, blau, blau, blau ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so blau ist, weil mein Schatz ein Matrose ist. Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider, schwarz, schwarz, schwarz ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so schwarz ist, weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist. Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider, weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so weiß ist, weil mein Schatz ein Müller ist. Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider, bunt, bunt, bunt ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles was so bunt ist, weil mein Schatz ein Maler ist. Mein Schatz – Mój skarb bunt – kolorowe Jäger – myśliwy Reiter – jeździec (konny) Matrose – marynarz Schornsteinfeger – kominiarz Müller – młynarz Maler – malarz Przeczytaj jeszcze co na ten temat piszą inni blogerzy : ANGIELSKI English Freak – Angielskie piosenki dla dzieci Angielskie piosenki dla dzieci CHIŃSKI Biały Mały Tajfun – Kunmińskie rymowanki dziecięce Kunmińskie rymowanki dla dzieci GRUZIŃSKI Gruzja okiem nieobiektywnym – Iavnana Iavnana NIEMIECKI Niemiecka Sofa – Kinderreim – niemieckie rymowanki dla dzieci Niemieckie rymowanki dla dzieci TURECKI Turcja okiem nieobiektywnym – (Wyjątkowo irytująca) turecka piosenka dla dzieci Turecka piosenka dla dzieci WIELOJĘZYCZNE Powiedz mnie! Blog o językach obcych – Po słowacku (2) Krwawe historie, albo zabawy dziecięce Krwawe historie albo zabawy dla dzieci Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 Kurs języka niemieckiego na wesoło dla małych Dzieci i Rodziców. Zabawa i nauka w jednym - na przykładzie piosenki dla dzieci po niemiecku: "Weißt du, wieviel Sternlein stehen" Fuchs, du hast die Gans gestohlen gib sie wieder her, gib sie wieder her! Sonst wird dich der Jäger holen mit dem Schießgewehr, sonst wird dich der Jäger holen mit dem Schießgewehr! Wózki dziecięce Częstochowa Seine große, lange Flinte schießt auf dich den Schrot! (x2) Dass dich färbt die rote Tinte, und dann bist du tot, dass dich färbt die rote Tinte, und dann bist du tot! Liebes Füchslein, lass dir raten, sei doch nur kein Dieb! (x2) Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, mit der Maus vorlieb, nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, mit der Maus vorlieb! Pobawmy się dzisiaj na słonecznej plaży!🍉SUBSKRYBUJ aby być na bieżąco z nowymi odcinkami CoComelon! https://www.youtube.com/channel/UCZQlDAIJWV3-K9aZ6aSs7 Te rymowanki po niemiecku lub jakiegokolwiek innego języka są nauczane w szkołach, aby dzieci nauczyły się pisać i wymawiać podstawowe słowa języka w zabawny sposób. „Backe, backe Kuchen” to świetna niemiecka kołysanka o tym, jak upiec ciasto, a „Hänsel und Gretel” inspirowana jest popularną niemiecką bajką zebraną przez braci Grimm. Oba są bardzo pomocne dla dzieci w nauce słownictwa i wymowa niemiecka. Backe, backe Kuchen Backe, backe Kuchen, Der Bäcker kapelusz gerufen! Wer będzie gute Kuchen backen, Der muss haben sieben Sachen: Eier i Schmalz, Masło i Salz, Milch und Mehl Safran macht den Kuchen gehl! Schieb in den Ofen lejce. A teraz zobaczmy, co oznaczają słowa piosenki: Backe → Piec der Kuchen → Ciasto das Meh → Mąka der Schmalz → Smalec die Masło → Masło das Salz → Sól die Eier → Jajka sieben Sachen → Siedem rzeczy die Milch → Mleko der Bäcker → Baker der Safran → Szafran schieb in den Ofen rein → Włóż do piekarnika Hänsel und Gretel Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald. Wojna jest taka finster i tak gorzka. Sie kamen an ein Häuschen aus Pfefferkuchen fein. Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein. Hu, hu, da schaut eine alte Hexe Raus! Sie lockt die Kinder ins Pfefferkuchenhaus. Sie stellte sich gar freundlich lub Hänsel, welche Nie! Sie will ihn braten im Ofen braun wie Brot. Doch als die Hexe zum Ofen schaut hinein, wojna sie gesty von Hans und Gretelein. Die Hexe musste braten, die Kinder geh'n nach Haus. Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus. Słowa: sich verlaufen → Zgubić się der Wald → Las finster → Ciemność gorzki Kalt → Bardzo zimny das Häuschen → Domek Pfefferkuchen → Piernik kość Hex → Czarownica welche Nie! → Co za niebezpieczeństwo! bułka → Gotowanie der Ofen → Piekarnik gestßen → pchnięty das Märchen → Bajka Treść artykułu jest zgodna z naszymi zasadami etyka redakcyjna. Aby zgłosić błąd, kliknij tutaj. Do dyspozycji masz wiele ciekawych ćwiczeń opartych na materiałach autentycznych lub przygotowanych na podstawie sprawdzonych źródeł. Wszystkie ćwiczenia są podzielone na stopnie trudności (wg Europejskiego Portfolio Językowego) oraz na kategorie: - ćwiczenia na przyporządkowanie (tzw. Zuordnungsübungen), - krzyżówki.
Już wiele razy wspominałam, że warto uczyć się języków obcych z piosenek. Tym razem mam dla was zestaw fajnych piosenek do nauki niemieckiego. Na początek dwie moje najbardziej ulubione piosenki. Uwielbiam piosenkę „Lasse redn” zespołu die Ärtzte. Nie tylko jest po prostu fajna, ale też można w niej znaleźć mnóstwo ciekawych wyrazów. W teledysku występuje niemiecki komik Martin Klempnow: A tutaj znajdziecie nagranie razem z tekstem. Oczywiście na tekstowie jest dostępne tłumaczenie: Lasse redn. Jednak muszę przyznać, że pozostawia bardzo wiele do życzenia. Drugo moja ulubiona piosenka, to Herbert Grönemeyer ze swoim „Männer”: Tekst i tłumaczenie dostępne tutaj. Tłumaczenie takie sobie, na pewno lepsze niż poprzednie :) Kolejna piosenka, którą chcę wam zaprezentować, to solowy kawałek Maite Kelly „Ich bin die Frau meines Lebens”, czyli „Jestem kobietą swojego życia”. Dla wszystkich kobietek, które kochają siebie :) Tekst znalazłam tutaj. I ostatnia moja propozycja na dziś to „Das ist der Moment” od Totenhosen: Linku do tłumaczenia wam nie podaję w ogóle, bo to był kompletny… Schrott :) A kto jeszcze nie zna mojego kanału youtubowego o nauce języków obcych, to zapraszam tutaj: Polish Polyglot Zdjęcie pochodzi ze strony
Nie wyobrażam sobie bez niej życia. Ze słów kluczowych, dzięki którym tutaj czasem zaglądasz, wiem, że Ty również lubisz muzykę. Dlatego specjalnie dla Ciebie przygotowałam dzisiaj subiektywną listę 20 piosenek po niemiecku. Piosenki są na tyle różnorodne, że powinnaś znaleźć coś dla siebie. Słuchawki podpięte?
„Weißt du, wieviel Sternlein stehen” 1 Weißt du, wieviel Sternlein stehen an dem blauen Himmelszelt? Weißt du, wie viel Wolken gehen weithin über alle Welt? Gott, der Herr, hat sie gezählet, dass ihm auch nicht eines fehlet an der ganzen großen Zahl, an der ganzen großen Zahl. 1 Czy wiesz ile jest gwiazd na błękitnym nieboskłonie? Czy wiesz ile chmur przechodzi, nad światem? Bog, Pan policzył je, i żadnej mu nie brakuje z całej wielkiej liczby, z całej wielkiej liczby. wissen – wiedzieć Weißt du? – czy wiesz? das Himmelszelt – nieboskłon die Wolke – chmura zählen – liczyć die Welt – świat weithin – daleko 2 Weißt du, wieviel Mücklein spielen in der heißen Sonnenglut, wie viel Fischlein auch sich kühlen in der hellen Wasserflut? Gott, der Herr, rief sie mit Namen, dass sie all’ ins Leben kamen, dass sie nun so fröhlich sind, dass sie nun so fröhlich sind. 2 Czy wiesz ile komarów bawi się w słonecznym żarze, ile ryb chłodzi się w bystrym nurcie wody, Bog, Pan po imieniu powoływał je do życia, tak że one są szczęśliwe, tak że one są szczęśliwe, die Mücke – komar die Sonnenglut – słoneczny żar, spiekota kühlen – chłodzić hell – jasna, bystra die Wasserflut – toń wody, nurt wody etw ins Leben rufen – powoływać do życia fröhlich – wesoły 3 Weißt du, wieviel Kinder schlafen heute nacht im Bettelein? Weißt du wieviel Träume kommen zu den müden Kinderlein? Gott, der Herr, hat sie gezählet, daß ihm auch nicht eines fehlet, kennt auch dich und hat dich lieb, kennt auch dich und hat dich lieb. 3 Czy wiesz ile dzieci śpi dzisiaj w swoich łóżeczkach? Czy wiesz ile snów przychodzi do zmęczonych dzieciątek. Bóg, Pan, je policzył, że żadnego nie brakuje, zna i kocha Ciebie, zna i kocha Ciebie. die Träume – sny, marzenia fehlen – brakować aus dem Bett aufstehen – wstawać z łóżka 4 Weißt du, wieviel Kinder frühe stehn aus ihrem Bettlein auf, dass sie ohne Sorg und Mühe fröhlich sind im Tageslauf? Gott im Himmel hat an allen seine Lust, sein Wohlgefallen; kennt auch dich und hat dich lieb, kennt auch dich und hat dich lieb. 4 Czy wiesz ile dzieci wcześnie wstaje rano ze swoich łóżeczek, bez troski i zmęczenia są szczęśliwe przez cały dzień. Bóg w niebie ma wszędzie ochotę, Czynić dobro, zna i kocha Ciebie, zna i kocha Ciebie. die Sorge – troska, zmartwienie die Mühe – zmęczenie im Himmel – w niebie die Lust – ochota das Wohlgefallen – satysfakcja, przyjemność kennen – znać lieben – kochać Piosenki dla dzieci po niemiecku

Ri-Ra-Regenbogen. Pierwszy w tym roku szkolnym wpis będzie moim tęczowym pomysłem na wprowadzenie lub powtórzenie nazw kolorów. Pomoże nam w tym bardzo melodyjna piosenka pt. „Ri-Ra-Regenbogen- Die kleine Regenbogenmaus”. Oprócz tytułowej myszki tęczowy jest również domek, drzwi, żaba, serduszko i balony.

Święta już za kilka dni. Dlatego dziś przedstawiam Wam nasze ulubione niemieckie piosenki dla dzieci na Wielkanoc. Bohaterem każdej z nich jest Zajączek Wielkanocny. Najpopularniejszy w Niemczech symbol Wielkanocy. To właśnie on chowa jajka i słodycze w domu lub ogrodzie, które potem muszą znaleźć dzieci. Tradycja ta (Ostereier verstecken) obchodzona jest w Niedzielę Wielkanocną. W Polsce ma to miejsce w Wielki zachodni sąsiedzi organizują też podczas wielkanocnego śniadania bitwę na jajka (Eier Kitschen). Dwa jajka na twardo zderza się ze sobą. Wygrywa ten, którego jajko nie pęknie. Kolejnym zwyczajem, który może spodobać się dzieciom, jest wieszanie kolorowych pisanek na gałęziach drzew czy krzewów w ogrodzie. Zwyczaj ten nosi nazwę ulubione niemieckie piosenki dla dzieci na Wielkanoc do słuchania i SchnuppernasePiosenka dla dzieci czekających na zająca. Prosty tekst, łatwy do zapamiętania nawet dla najmłodszych."OSTERHASE-SCHNUPPERNASE"2. Der Osterhase hüpftKolejna piosenka z kanału Kita Kiste, tym razem o skaczącym zającu. Idealna do poruszania i pokazywania. Dzieci skaczą razem z nim do przodu, do tyłu, do góry, obracają się, kołyszą uszami, ogonem, brzuchem, tupią, klaszczą, zamykają oczy i udają, że śpią. Cała masa zabawy!"Der Osterhase hüpft" - Bewegungslied3. Alles andersPrzewrotna piosenka o tym, że zając postanowił zrobić psikusa i zamiast w trawie, ukrył jaja w domu. W naczepie autka, między książkami, w cukierniczce, w kieszeniach spodni, w kozaku, w akwarium, w skrzynce na listy, w gazecie, w piwnicy. Dzieci też uszykowały coś dla swojego futrzanego przyjaciela."ALLES ANDERS" - Osterlied4. Stups, der kleine OsterhaseTo zabawna piosenka autorstwa Rolfa Zuckowskiego – ikony niemieckiej muzyki dla dzieci. Opowiada o zającu i jego śmiesznych przygodach. Niezależnie dokąd zając pobiegł, ciągle upadał na nos i nic nie układało się po jego myśli. Włożył jaja do buta. Wylał kolorową farbę na swoją głowę. Wślizgną się pod kurę wysiadującą jajo. Sprawdźcie, co jeszcze Zuckowski | Stups, der kleine Osterhase (Lyric Video)5. Hoppelhase HansTak się bawią przedszkolaki w Niemczech. Rytmiczna piosenka o tańczącym zającu połączona z pokazywaniem. Utwór od pierwszej sekundy podrywa do tańca. Czego chcieć więcej!Hoppelhase Hans - Singen, Tanzen und Bewegen || KinderliederPlaylistaJak podobały Wam się wybrane przez nas niemieckie piosenki dla dzieci na Wielkanoc? Macie jakąś swoją ulubioną piosenkę wielkanocną?Jeśli doceniasz pracę, jaką włożyłam w napisanie tego wpisu i jest on dla Ciebie wartościowy, zostaw komentarz pod tym wpisem lub na fanpage’u bloga na Facebooku. Będzie mi bardzo miło, jeśli dasz like, serduszko lub udostępnisz go znajomym. A jeśli chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami, po prostu polub i obserwuj fanpage Niemieckowo na ❤ UpcQr.
  • k1zcoxekzv.pages.dev/372
  • k1zcoxekzv.pages.dev/127
  • k1zcoxekzv.pages.dev/383
  • k1zcoxekzv.pages.dev/101
  • k1zcoxekzv.pages.dev/191
  • k1zcoxekzv.pages.dev/295
  • k1zcoxekzv.pages.dev/112
  • k1zcoxekzv.pages.dev/325
  • k1zcoxekzv.pages.dev/231
  • piosenki po niemiecku dla dzieci